Кубла Хан : или Видение во сне автор Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772—1834), перевод Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
«Кубла-хан, или Видение во сне» (англ. Kubla Khan, or A Vision in a Dream) — поэма Сэмюэла Тейлора Кольриджа, которую он начал сочинять в 1797 году. Поэма осталась незавершённой; опубликована в 1816 году вместе с другой незавершённой поэмой раннего периода, «Кристабель».
Первую публикацию Кольридж сопроводил предисловием, где рассказал, что поэма пришла к нему во сне, после приёма опиума и чтения тома Сэмюэла Пёрчаса c записками Марко Поло о жизни при дворе монгольского хана Кубилая (Кубла-хана) в Ханбалыке.
«С немалым удивлением и досадой я
обнаружил, что хотя смутно, но помню общие очер-
тания моего видения, все прочее, кроме восьми или десяти
отдельных строк, исчезло, как круги на поверхнос-
ти реки от брошенного камня, и —
увы! — восстановить их было
После пробуждения он стал записывать строки, рождённые во сне, пока не был прерван сообщением слуги о том, что к нему пришёл человек из Порлока. Когда он вышел встретить гостя, на пороге никого не оказалось. Вернувшись в кабинет, Кольридж понял, что забыл строчки поэмы, которые оставил незаписанными.
Биографы оспаривают правдивость этой истории. Возможно, рассказ Кольриджа о человеке из Порлока — лишь благовидный предлог для объяснения незавершённости поэмы.
Кроме «Старого моряка», все крупные вещи, которые задумывались Кольриджем для «Лирических баллад», не были доведены им до конца.
Кольридж время от времени читал начало поэмы своим друзьям-романтикам, которые считали этот текст совершенным. Наконец, поддавшись на уговоры Байрона, он согласился на её обнародование в печати.
В стране Ксанад благословенной
Дворец построил Кубла Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный.
На десять миль оградой стен и башен
Оазис плодородный окружён,
Садами и ручьями он украшен,
В нём фимиам цветы струят сквозь
Земля, как бы не в силах своего
Ливших зов струны к струне.
О, когда б я вспомнил взоры
Девы, певшей мне во сне
О Горе святой Аборы,
Дух мой вспыхнул бы в огне,
Всё возможно было б мне.
Над зыбью, полной звонов, дали,
И крик пронёсся б, как гроза:
—Сюда, скорей сюда, глядите,
О, как горят его глаза!
Пред песнопевцем взор склоните,
И, этой грёзы слыша звон,
Сомкнёмся тесным хороводом,
Нарисовано и завёрстано в рамках курса по композиции
Автор — Анастасия Гинсберг
Многопевных, многозвонных,
Под созвучья гуслей сонных,
Меж вечных льдов и влажных сфер.
Дворец любви и наслажденья
И странно-слитен был размер
И стройный гул вставал от пенья,
Плыла по глади влажных сфер,
И тень чертогов наслажденья
Что возвещают праотцы войну.
Рождались крики: вняв им, Кубла верил,
Ни призрачный объём, ни глубину,
И из пещер, где человек не мерял
В безжизненный впадал он океан.
Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги
И вдруг, как бы усилием замучен,
Поток бежал, пронзив лесной туман,
И на пять миль, изгибами излучин,
Поток священный воды быстро мчал.
Рождалося внезапное теченье,
Где камень с камнем бешено плясал,
Тяжёлой цепи: между этих скал,
Роняла вниз обломки, точно звенья
Сдержать неумолимого мученья,
В кипеньи беспрерывного волненья,
Пленительное место! Из него,
Где женщина о демоне рыдала.
Так пышен не был тот уют лесной,
О, никогда под бледною луной
Расщелина по склону ниспадала.
Но между кедров, полных тишиной,
И древний лес, роскошен и печален,
Блистает там воздушностью прогалин.